Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şöyle diyeceklerdir: "Bizden üzüntüyü gideren Allah'a hamdolsun! Doğrusu Rabbimiz, kesinlikle çok bağışlayandır; iyiliklerin karşılığını fazlasıyla verendir."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
*
cömertliğinin sonucu olarak bizi ebedî kalınacak cennet yurduna yerleştiren Rabbimiz şüphesiz ki çok bağışlayandır, şükre çok karşılık verendir."Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve derler: "Endişelerimizi gideren ALLAH'a övgüler olsun. Efendimiz gerçekten Bağışlayandır, Takdir Edendir."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Bizden hüznü gideren Allah'a hamdolsun. Rabb'imiz gerçekten Çok Bağışlayıcı'dır, Yapılan Şeyin Karşılığını Veren'dir." derler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Orada şöyle diyeceklerdir: "Allah, yaptığı her şeyi güzel yapar; üzüntülerimizi gideren odur. Rabbimiz gerçekten çok bağışlayan, teşekkürle karşılayanmış."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve şöyle derler: "Üzüntüyü bizden gideren Allah'a övgüler olsun! Kuşkusuz, bizim Efendimiz, gerçekten, Sınırsız Bağışlayandır; Ödül Verendir!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve diyecekler ki: "Hüznü bizden gideren Allah'a hamdolsun; gerçekten de Rabbimiz, tarifsiz bir bağışlayıcıymış, Kendisine yapılan şükre hadsiz hesapsız bir karşılık verenmiş.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şöyle derler: "Hamt olsun, üzüntüyü bizden gideren Allah'a! Rabbimiz mutlak Gafur, mutlak Şekur'dur.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Derler ki: "Bizden hüznü giderip yok eden Allah'a hamdolsun; şüphesiz Rabbimiz, gerçekten bağışlayandır, şükrü kabul edendir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve şöyle demektedirler: "Hamdolsun Allah'a bizden o hüznü giderdi; gerçekten Rabbimiz çok bağışlayan ve şükrün karşılığını bolca verendir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve şöyle derler: "Bütün övgüler bize acı ve üzüntü tattırmayan Allah'a mahsustur. Rabbimiz gerçekten çok bağışlayıcıdır, şükrün karşılığını anında verendir;
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şöyle derler: "Hamd, bizden hüznü gideren Allah'a mahsustur. Şüphesiz Rabbimiz çok bağışlayandır, şükrün karşılığını verendir."
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve şöyle demektedirler: "hamd olsun Allaha, bizden o huznü giderdi, hakıkaten rabbımız çok gafur, şekur
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dediler ki: "Bizden tasayı gideren Allah'a hamdolsun, doğrusu Rabbimiz çok bağışlayan, çok karşılık verendir."
Gültekin Onan
Derler ki: "Bizden hüznü giderip yok eden Tanrı'ya hamdolsun; şüphesiz rabbimiz, gerçekten bağışlayandır, şükrü kabul edendir."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Şöyle) derler: "Bizden tasayı gideren Allaha hamd olsun. Hakıykat, Rabbimiz çok yarlığayıcıdır, çok in'aam edicidir".
İbni Kesir
Derler ki: Hamdolsun bizden üzüntüyü gideren Allah'a. Muhakkak ki Rabbımız; elbette Gafur'dur, Şekur'dur.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Hamdolsun bizden korkuyu gideren Allah'a! derler. Şüphesiz Rabbi'miz çok bağışlayıcı ve bol ihsan sahibidir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Şöyle derler: "Hamdolsun bizden her türlü endişeyi gideren Allah'a! Gerçekten Rabbimiz gafurdur, şekurdur (çok affedicidir, kullarının amellerini ve şükürlerini kabul edip mükafatlarını fazlasıyla verir).
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Adn cenneti yaşamına girenler) dediler ki: "Hamd, üzülmeyi bizden gideren Allah'a aittir... Muhakkak ki Rabbimiz, Ğafur'dur, Şekur'dur. "
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve derler: 'Endişelerimizi gideren ALLAH'a övgüler olsun. Rabbimiz gerçekten Bağışlayandır, Takdir Edendir.'
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bizden hüznü gideren Allah'a hamdolsun. Rabb'imiz gerçekten Çok Bağışlayıcı'dır, Yapılan Şeyin Karşılığını Veren'dir.
Rashad Khalifa The Final Testament
They will say, "Praise GOD for removing all our worries. Our Lord is Forgiving, Appreciative.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they will say: "Praise be to God who took away our sorrow. Our Lord is Forgiving, Thankful."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They will say, "Praise be to God who took away our sorrow. Our Lord is Forgiving, Appreciative."
Tuvalete girmeden önce, eûzü-besmele çekmek, biliniyorsa şu duayı okumak müstehabtır: “Allahümme innî eûzü bike minel hubsi vel habâis: Allahım Erkek ve dişi bütün şeytanlardan (zararlı her şeyden) sana sığınırım.” Tuvalete girerken sol ayakla girilir. Çıkarken de sağ ayakla çıkılır. Ayakta bevl edilmez. Bevl ederken önümüz veya arkamız kıbleye gelecek şekilde durulmaz. Konuşulmaz, birşey yenilmez. Bevlin sıçramamasına dikkat edilir. Çıktıktan sonra da şu dua okunur: “Elhamdülillahillezî ahrece annî ma yü’zînî ve ebgâ mâ yenfeunî: Bana eziyet veren şeyleri benden çıkaran ve bana faydalı olanları geri bırakan Allah’a hamdolsun.”
TUVALETE (HELAYA) GİRERKEN OKUNACAK DUÂ
Allahümme innî eûzü bike minel hubsi vel habâis
Allahım Erkek ve dişi bütün şeytanlardan (zararlı her şeyden) sana sığınırım.
TUVALETTEN (HELADAN) ÇIKARKEN OKUNACAK DUÂ
Elhamdü lillâhillezî ezhebe anni’l-ezâ ve âfânî min zalik
Bana rahatsızlık veren şeyleri giderip, sıhhat ve afiyet hibe eden Allah’a hamd olsun
Âişe (r.ah)’nın merfû’ hadisinde: “Resullullah (s.a.v.), heladan çıkarken sadece “Ğufrâneke” diye dua ederdi.” buyurulmaktadır. (Gufrâneke = “Allah’ım bağışlamanı dilerim” demektir.)