In total, two basic conclusions resulting from these data are the following: First, the strategy of transference is by far the most employed TS in officially subtitled Adult films the predominating TS in 7 out of 11 types of CSs. This thesis delves into the intricate realm of audiovisual translation, focusing on the translation of extralinguistic cultural references ECRs in Romanian subtitles. I also point out to terminological variation and to problems with labelling these strategies. In addition, Oscar loves a fish named Angie but at the same time, attractive Lola spellbinds him and he has to realize who matters more in his life. He distinguishes ten strategies in reducing a text to subtitles: expansion, paraphrase, transfer, imitation, transcription, dislocation, condensation, decimation, deletion, and resignation.
nest...