إِنَّا مَكَّنَّا لَهُۥ فِى ٱلْأَرْضِ وَءَاتَيْنَٰهُ مِن كُلِّ شَىْءٍ سَبَبًا
İnnâ mekkennâ lehu fîl ardı ve âteynâhu min kulli şey’in sebebâ(sebeben).
Biz onu yeryüzünde kudret sahibi kıldık ve kendisine her konuda (amacına ulaşabileceği) bir yol verdik.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz,biz, ona yeryüzünde imkan sağladık ve kendisine her şeye ulaşacağı bilgiyi verdik.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki biz onu yeryüzünde iktidar sahibi kılmıştık; ona her şey için bir sebep (bir vasıta) vermiştik.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz ona yeryüzünde yönetim gücünü ve her türlü imkanı verdik.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
*
verdik.Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Allah buyuruyor ki) Onu ülkesinde iyi bir makama getirmiş, her şeye bir yol bulma imkanı vermiştik.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, yeryüzünde Onu güçlendirdik ve her konuda Ona bir yol verdik.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Evet, onun (iktidarı) için yeryüzünde uygun bir zemin hazırladık ve ona eşyanın yasalarıyla uyumlu araçların (bilgisini) bahşettik;
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Biz onun için yeryüzünde güç ve saltanat hazırladık ve ona herşeyden bir sebep verdik.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçekten, biz ona yeryüzünde sapasağlam bir iktidar verdik ve ona her şeyden bir yol (sebep) verdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz onun için yeryüzünde bir iktidar hazırladık ve ona ulaşmak istediği şeyden bir sebep verdik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ona yeryüzünde güvenli bir yer sağladık ve onu, (ulaşacağı) her şeye doğru araçlarla ulaşma (bilgisiyle) donattık;
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz onu yeryüzünde kudret sahibi kıldık ve kendisine her konuda (amacına ulaşabileceği) bir yol verdik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz onun için Arzda bir müknet hazırladık ve ona her şeyden bir sebeb verdik
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz onu yeryüzünde güçlü kıldık ve ona herşeyden bir sebep (istediği herşeye ulaşmanın yolunu, aracını) verdik.
Gültekin Onan
Gerçekten, biz ona yeryüzünde sapasağlam bir iktidar verdik ve ona her şeyden bir yol (sebep) verdik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hakıykat, biz onu yer (yüzün) de büyük bir kudret saahibi kıldık ve ona (muhtac olduğu) her şeyden bir sebeb (bir yol) verdik.
İbni Kesir
Doğrusu Biz; onu, yeryüzünde büyük bir kudret sahibi kılmıştık ve ona her şeyin yolunu öğretmiştik.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Biz, onu yeryüzünde güçlendirmiş ve ona her şeyin yolunu öğretmiştik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(84-85) Biz ona dünyada geniş imkanlar verdik ve onun ihtiyaç duyduğu her konuda sebep ve vasıtalar ihsan ettik. O da batıya doğru bir yol tuttu.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onu arzda yerleştirdik ve Ona her yolu (dilediğine ulaşmasını) kolaylaştırdık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz ona yeryüzünde yönetim gücünü ve her türlü imkanı verdik
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
*
verdik.Rashad Khalifa The Final Testament
We granted him authority on earth, and provided him with all kinds of means.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
We had facilitated for him in the land, and We had given him the means to all things.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We had facilitated for him in the land, and We had given him the means of everything.